Loc4All  Localizzazione di Software & Documentazione
Deutsch English Italiano  
Deutsch English Italiano  
Know How > Glossario
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

A

Adattamento

Adattamento di un testo o software per uno scopo o un Paese diverso. L'adattamento per uno scopo diverso comprende, ad esempio, la fornitura di etichette personalizzate per i clienti OEM. Mentre l'adattamento per un Paese o un'area geografica fanno parte della localizzazione.

C

Coerenza

Per coerenza terminologica s'intende l'utilizzo della stessa traduzione per lo stesso termine (ad esempio in base al Glossario adottato dall'azienda). Per coerenza fraseologica s'intende, invece, l'utilizzo della stessa frase o gruppo di frasi per tradurre la stessa azione o concetto. Testi scritti in maniera coerente consentono di utilizzare strumenti per la pubblicazione, la correzione, l'aggiornamento o la traduzione. La coerenza sta alla base della comprensione del testo o dell'accettazione del prodotto da parte dell'utente e ne garantisce la qualità.

Competenza a livello madrelingua

Padronanza orale e scritta di una lingua equivalente a quella di una persona che non soltanto ha imparato la lingua da bambino e ha continuato a utilizzarla come prima lingua, ma che ha anche ricevuto una formazione linguistica.

Computer-aided translation (CAT), traduzione assistita da computer

Traduzione di testo con l'ausilio di programmi informatici, quali programmi basati sulla memoria di traduzione, ideati per ridurre il carico di lavoro del traduttore e garantire uno stile coerente. Le frasi tradotte vengono salvate con le frasi di origine in un database come segmenti comprendenti la lingua di origine e di destinazione. Se, durante la traduzione, si incontra una frase simile o identica a una frase già tradotta, come possibile traduzione viene suggerita la frase di destinazione memorizzata nel database. Vedere anche traduzione automatica.

Correzione dei testi, revisione

Durante la correzione tecnica dei testi vengono eseguite verifiche e implementate correzioni relative all'accuratezza tecnica, per esempio considerando i riferimenti alle interfacce utente, e alla coerenza tecnica. La correzione tecnica si differenzia dalla correzione linguistica, durante la quale vengono invece implementate correzioni ortografiche e grammaticali, di punteggiatura, di coerenza di stile e così via. Quando si assegna un lavoro a un revisore, si consiglia di specificare il livello di verifica richiesto (ad esempio correzione ortografica e grammaticale, miglioramento dello stile o accuratezza tecnica). La revisione fa parte del processo di creazione/traduzione della documentazione e ne garantisce la qualità.

D

Desktop publishing (DTP)

Ultimo passaggio nella creazione o traduzione di documenti. L'impaginazione del testo viene impostata affinché questo risulti facilmente leggibile, ad esempio immettendo interruzioni di riga, colonna e pagina e posizionando la grafica correttamente.

G

Globalizzazione

-> Internazionalizzazione

Glossario

Strumento utilissimo per aziende e traduttori. Oltre a utilizzare i glossari monolingue e multilingue disponibili su Internet, la maggior parte dei traduttori compila e aggiorna i propri glossari, organizzandoli per argomento, cliente o progetto. Anche per le aziende è importante utilizzare glossari interni. Tali glossari non solo fungono da guida per gli scrittori di manuali tecnici o i traduttori, ma diminuiscono anche i tempi di realizzazione dei progetti, riducendo le ricerche terminologiche e garantendone un utilizzo corretto e coerente in tutte le lingue. A seconda del valore strategico attribuito alla coerenza terminologica all'interno di un'azienda (Identità aziendale), la compilazione o l'aggiornamento del glossario vanno valutati attentamente durante la fase di pianificazione del progetto.

I

Internazionalizzazione, globalizzazione

Processo di progettazione o riprogettazione di un prodotto (ad esempio software o documentazione) per facilitare o consentirne la localizzazione. Comprende la gestione di dati specifici di ciascun Paese, quali i testi dell'interfaccia utente nei file di risorse esterni e l'utilizzo di un metodo di codifica dei caratteri (ad esempio Unicode) per il supporto dei set di caratteri stranieri.

L

Lingua di destinazione

Lingua in cui tradurre il testo.

Lingua di origine

Lingua in cui è scritto il testo da tradurre.

Localizzazione

Processo di adattamento di un prodotto per un Paese o un'area geografica che prende in considerazione la lingua, la cultura, gli standard, le leggi, i requisiti del mercato di destinazione e così via. Include la traduzione dell'interfaccia utente, dei file della guida in linea e della documentazione cartacea.

M

Madrelingua

Persona che ha imparato una lingua da bambino e la utilizza come prima lingua. I traduttori, in genere, traducono unicamente verso la propria madrelingua, non verso una lingua studiata in seguito.

Materiale di riferimento

Informazioni relative al testo da scrivere. Sono informazioni di supporto che consentono allo scrittore di manuali tecnici o al traduttore di produrre dei testi in base ai requisiti specifici di ciascun cliente. Forniscono il contesto, la terminologia, le definizioni e altre informazioni similari relative al soggetto, garantendo la qualità del prodotto finale.

Memoria di traduzione (Translation Memory, TM)

Programma per la traduzione assistita da computer. In sostanza si tratta di un database ("memoria") in cui vengono memorizzate le frasi tradotte con le rispettive frasi di origine come coppie di frasi o segmenti. Per ciascuna frase nuova da tradurre, vengono ricercate all'interno del database frasi precedentemente tradotte che corrispondano alla nuova frase in maniera esatta o parziale (fuzzy match). La frase di destinazione, se disponibile, viene quindi suggerita come possibile traduzione.

P

Pubblicazione dei documenti a sorgente unica (Single Source Publishing)

Metodo di redazione utilizzato per la documentazione tecnica in base al quale i manuali cartacei, i PDF, le pagine HTML o i sistemi HTML e le guide in linea sensibili al contesto vengono create da un'unica sorgente. Lo sforzo richiesto per eseguire aggiornamenti, garantire la qualità e portare a termine le traduzioni può essere ridotto notevolmente rispetto a quello necessario in caso di due sistemi separati. L'impostazione del sistema e dei file di origine viene eseguita in base ai vari formati di output: l'operazione è inizialmente più complessa, ma viene ammortizzata fin dalla prima versione.

T

Testo di origine

Testo utilizzato per la creazione della documentazione (vedere anche pubblicazione dei documenti a sorgente unica (Single Source Publishing)) o testo da tradurre.

Traduzione automatica (Machine Translation, MT)

Traduzione di un testo tramite un programma senza che l'utente intervenga durante il processo di traduzione. La qualità dei testi tradotti in maniera automatica, per quanto riguarda la terminologia, il significato e la grammatica, varia a seconda della natura e della complessità del testo di origine, ma, in genere, raggiunge standard qualitativamente accettabili soltanto dopo una revisione estesa. Nei motori di ricerca, quali AltaVista o Google, vengono utilizzati tali programmi per la traduzione di siti Web. Ulteriori esempi di traduzione automatica "curiosi" sono disponibili presso il sito Web Babelfish. Vedere anche Computer-aided translation (CAT).

Translator's Workbench

Programma consistente in una memoria di traduzione realizzato da Trados.

U

Unicode

Standard di codifica dei caratteri che, a differenza dello standard ASCII, utilizza una codifica di caratteri a 16 bit, invece che a 8 bit, consentendo di rappresentare tutti i set di caratteri esistenti (ad esempio latino, cirillico, giapponese, cinese). L'utilizzo dello standard Unicode semplifica la creazione di documenti e programmi in più lingue (vedere anche internazionalizzazione).

Utente di destinazione

Persona che fruirà della documentazione/traduzione creata, sia esso un esperto o un principiante. La definizione dell'utente di destinazione inclusa nell'ordine inviato allo scrittore di manuali tecnici o al traduttore consente di applicare uno stile e una terminologia specifici adatti all'utente di destinazione.