Situazione attuale
I programmatori software creano contemporaneamente la versione tedesca e la versione inglese del software.
Le varianti del prodotto bilingue vengono create all'interno dell'ambiente di sviluppo. Gli strumenti di localizzazione non vengono utilizzati.
I dipendenti dell'azienda sono di madrelingua tedesca e, non conoscendo molto bene la lingua inglese, hanno bisogno di molto tempo per portare a termine la versione inglese.
I technical writer si devono occupare dello sviluppo della guida in linea in lingua inglese perché i programmatori software non hanno tempo sufficiente per occuparsene.
Le modifiche apportate alla guida in linea e al manuale in lingua tedesca vengono identificate confrontando i file per poi essere implementate nei file sorgente in lingua inglese e, infine, tradotte.
L'implementazione dei riferimenti all'interfaccia utente nella documentazione tecnica richiede una notevole quantità di tempo e si basa su ricerche all'interno del software in esecuzione.
Le informazioni riguardanti le modifiche terminologiche all'interno dell'interfaccia utente non sempre giungono ai technical writer. La mancanza di scambio di informazioni influisce negativamente non soltanto sulla qualità del prodotto, ma anche sulla collaborazione tra il reparto di Sviluppo di software e il reparto di Comunicazione tecnica.
Il reparto di Controllo di qualità non dispone di dipendenti di madre lingua inglese e la versione in inglese viene approvata con un diffuso sentimento di inadeguatezza.
Le incoerenze terminologiche tra l'interfaccia utente e la guida in linea nella versione in inglese e gli errori in cui incorrono gli utenti determinano una valutazione negativa del software da parte delle riviste di settore. Quindi le vendite non sono soddisfacenti.
La necessaria acquisizione di nuovi mercati non risulta possibile con i processi lavorativi utilizzati e gli impiegati presenti al momento nell'azienda.
Infine, non è possibile affidare a risorse esterne la traduzione del software in quanto il codice sorgente non deve essere utilizzato all'esterno dell'azienda.
Soluzione
Ottimizzare i processi e migliorare la qualità della localizzazione.
L'azienda investe
- nella capacità di internazionalizzazione del software. Il reparto di Sviluppo di software adatta la concezione del software ai nuovi requisiti.
- nell'acquisizione di strumenti dotati di memorie di traduzione per la localizzazione del software e della documentazione.
- nei due technical writer, che hanno avuto parte attiva nella scelta del nuovo strumento, e viene organizzato un corso introduttivo all'utilizzo del nuovo ambiente in cui si svolge il processo traduttivo.
L'azienda è in grado di conquistare nuovi mercati.
Processi futuri
- Il software può essere localizzato dai technical writer nell'ambito di un processo separato da quello di sviluppo.
- Il glossario creato dallo strumento selezionato può essere utilizzato a livello aziendale per garantire un uso coerente della terminologia specifica.
- Il glossario è anche alla base della traduzione della documentazione tecnica.
- Le memorie di traduzione contengono tutte le traduzioni e sono alla base delle future traduzioni interne o esterne.
- Ora è possibile evitare con facilità i conflitti relativi alle scadenze affidando le traduzioni a traduttori esterni.
- I superiori requisiti qualitativi possono essere rispettati grazie alla collaborazione di traduttori madrelingua esterni specializzati.
Motivazione dei dipendenti
I programmatori software si concentrano sulla programmazione di nuovi prodotti in una sola lingua e sulla creazione della guida in linea in tedesco.
I technical writer possono fornire traduzioni coerenti. Non è più necessario eseguire il confronto dei file della documentazione tecnica alla ricerca di nuovi paragrafi da tradurre, processo che spesso portava all'introduzione di errori e richiedeva un grande dispendio di tempo.
La collaborazione con traduttori esterni e la gestione della traduzione vengono accolti come un cambiamento gradito e generano nuove mansioni all'interno dell'azienda.
Il reparto del Controllo di qualità si concentra sull'esecuzione di test funzionali sulla versione inglese.
Loc4All
Ovviamente la soluzione globale appena presentata non è l'asso nella manica, ma mostra il potenziale che risiede nell'utilizzo degli strumenti professionali nel processo di localizzazione.
Perché la soluzione globale si riveli vincente anche in seguito è necessario analizzare i requisiti individuali all'interno dell'azienda:
- Quali lingue sono usate oggi e quali lingue dovranno essere gestite in futuro?
- Quali strumenti sono compatibili con l'attuale ambiente lavorativo?
- I dipendenti coinvolti in questo processo possono svolgere compiti aggiuntivi? Lo desiderano?
- E altri argomenti pertinenti...
Le domande giuste. Le risposte giuste. I processi giusti. La soluzione giusta.